மனம் போன போக்கில்

நெய்மாறன்

Posted on: July 11, 2014

நெய்மார் என்ற கால்பந்தாட்ட வீரர் பெயரை ஒருவர் ‘நெய்மாறன்’ என்று எழுதக் கண்டேன். வேடிக்கைக்குதான். ஆனால் ரசமான மாற்றம் அது.

சம்பந்தப்பட்ட நெய்மார் இதனை ஏற்பாரோ என்னவோ, ஆனால், நெய்மாறன் என்ற பெயர் நன்றாகவே உள்ளது. தமிழ் மரபுணர்ந்து செய்த சுவாரஸ்யமான மாற்றம்.

மாறன்: பாண்டியன், வேண்டுமானால் நெய் பூசிய வேலை ஏந்திய பாண்டியன் என்பதுபோல் இப்பெயருக்கு விளக்கம் அளிக்கலாம் 🙂

ஆனால் ஒன்று, இப்படி மாற்றுவது மரபு சார்ந்ததுதான். விபீஷணன் / லக்‌ஷ்மணன் ஆகியோர் வீடணன் / இலக்குவன் என்று மாறியது ஏனோ, அதே காரணம்தான் இதற்கும். நமக்கு வாசிக்க இலகுவான வகையில் மாற்றிப் பயன்படுத்துவது. (அதேசமயம், நெய்மார் என்பதே தமிழில் உச்சரிக்கும்வகையில் உள்ளதால், இந்தக் காரணம் இங்கே பொருந்தாது என்பதையும் சொல்லிவிடவேண்டும்.)

இன்னொரு விஷயம், சம்பந்தப்பட்ட நபருக்குத் தமிழ் தெரிந்து, அவர் இதனை ஏற்காவிட்டால் அவர் பெயரை மாற்றக்கூடாது என்பது என் கட்சி. அவர் தமிழில் எழுதுவதுபோல்தான் நாமும் எழுதவேண்டும் என்று நினைக்கிறேன். உதா: எழுத்தாளர் சுஜாதா பெயரை சுசாதா என்று எழுதுவதை நான் ஏற்கவில்லை, not that it matters :))

சிலர் பெயர்களையும் மொழிபெயர்க்கிறார்கள். ’குமார்’ என்ற பெயரைத் தடாலென்று ‘செல்வன்’ என்று சொல்லிவிடுகிறார்கள். சம்பந்தப்பட்ட நபருக்குத் தூக்கிவாரிப் போடும் 🙂

ஆனால் இதுவும் மரபில் உள்ளதுதான். கம்பர் ராமாயணத்தைத் தமிழுக்குக் கொண்டுவரும்போது, பல வடமொழிப் பெயர்களைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்துத் தந்துள்ளார். உதாரணமாக: ருஷ்யசிருங்கர் என்ற முனிவர் பெயரைக் ‘கலைக் கோட்டு முனிவர்’ என்று அழகாக மாற்றுகிறார் அவர்.

***

என். சொக்கன் …
11 07 2014

8 Responses to "நெய்மாறன்"

ருஷியஸ்ரிங்கர் தான் கலைக்கோட்டு முனி 🙂

amas32

நெடுமாறன் என்பது இன்னும் தமிழூட்டிய பெயராய் இருக்கும்! 🙂
Neymar Jr. = தம்பி நெடுமாறன்

மேலும் சில:
சந்தர்பால் – பாலசந்திரன்
டேரன் சாமி – சாமிதரன்
டேரன் கங்கா – கங்காதரன்
ரவி ராம்பால் – ரவி பலராமன்
ஆல்வின் காலிசரன் – ஆளவந்தான் காளிதரன்
ரோஹன் கன்ஹாய் – ரோசாப்பூ கண்ணைய்யா
தினேஷ் ராம்டின் – ராம தீனன்
சுனில் நாரைன் – நாராயண சூலன்
இவான் மாட்ரே – இவன் வேற மாதிரி
விராட் கோலி – கோழிவிற்றான்
சியுநரைன் சாட்டர்கூன் – சிவநாராயண குணசந்திரன்
ராம்நரேஷ் சர்வான் – ராமநாத சரவணன்

எப்பூடி? 🙂

இது நன்றாகத்தான் உள்ளது. ஆனா பீஷ்மர் என்பது வீடுமராக்கிய விக்கி பகவான்களை என்ன சொல்வது

பெயர்ச்சொல் மொழிமாற்றத்தில் மற்றொன்று. ஐரோப்பிய Hasoos/Yasus ஆங்கிலத்தில் Jesus Gsus என்றானாரே 🙂

சுப இராமநாதன்………….very nice and funny !!:)))))))))))))

நெய்மார் என்ற பெயரைக் கேட்டவுடன் ‘அக்மார்க் நெய்’ என்ற பெயரை மாத்திப் போட்டுவிட்டங்களேன்னு நினைத்தேன். ( சரியான சாப்பாட்டு ராமி) என்று நினைக்கிறீர்களோ என்னவோ? நெடுமாறன் போன்ற தமிழ்ப் பெயர்கள் உள்ளனவே. பிற நாட்டினரின் பெயர்கள் நம் தமிழ்ப் பெயர்களோடு தொடர்பு இருப்பதாகவே எனக்குத் தோன்றும்.

//விபீஷணன் / லக்‌ஷ்மணன் ஆகியோர் வீடணன் / இலக்குவன் என்று மாறியது//
அன்று அப்படி மாற்றிய நாம் “வேட்டி” யை “வேஷ்டி” என்றும் “துட்டி”யை “துஷ்டி” சொல்லி மகிழ்கிறோமே இன்று.

அன்பு சொக்கன்,

இன்றுதான் இதை படிக்க நேர்ந்தது. இப்படியான பெயர் மாற்றங்களில், நேரடி மொழிபெயர்ப்பாகவே செய்யப்பட்ட பெயர், சென்னையில் உள்ள Park ரயில் நிலையம், Park என்கிற ஆங்கிலேயரின் நினைவாக சூட்டப்பட்டது. அனால், இப்போது அது பூங்கா ரயில் நிலையமாக மாறிவிட்டது!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Disclaimer

The opinions expressed here are the views of the writer and do not necessarily reflect the views and opinions of the Organization He works for / belongs to.

இங்கே உங்களுடைய மின்னஞ்சல் முகவரியைத் தட்டிவிட்டால், இந்த வலைப்பதிவில் புதுக் கட்டுரைகள் வெளியாகும்போது அவை உடனுக்குடன் உங்கள் ஈமெயிலில் வந்து நிற்கும்

Join 527 other subscribers

என் மற்ற வலைப்பதிவுகள்

என் புத்தகங்களை வாங்க … (விளம்பரம்)

கொஞ்சம் பழசு

ஹையா, ஜாலி ஜாலி!

இதுவரை

  • 620,749 வருகைகள், நன்றி!

365பா

நான் தொடர்ந்து எழுதிவரும் இன்னொரு வலைப்பதிவு:

ட்விட்டரில் என்னைப் பின் தொடர்க (ஆஹா, இதுவல்லவோ தமிழ்!)

திரட்டிகள்





Tamilish

For தமிழ் People



தமிழில் எழுத உதவும் எளிமையான, இலவச மென்பொருள்கள்

July 2014
M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
%d bloggers like this: